Sur une mauvaise voie je me sens bien : Milutin Doroslovac – Milo Dor

Auteurs

  • Gordana Ilić Marković Department of Slavic Studies, University of Vienna, Austria

DOI :

https://doi.org/10.21301/eap.v15i1.2

Mots-clés :

littérature en langue non-maternelle, Milo Dor, écrivain en tant que traducteur, plurilinguisme et littérature

Résumé

Qu’un écrivain change de langue dans sa création littéraire ou qu’il écrive depuis le tout début dans une langue qui n’est pas sa première langue apprise, c’est un phénomène de plus en plus répandu. Les migrations économiques de la deuxième moitié du 20e siècle, renforcées dans les années 90 par les déplacements de populations causés par des conflits politiques, ont conduit à un accroissement du nombre d’auteurs qui n’écrivent pas dans leur langue maternelle. La question de la définition de ce qu’est la langue maternelle chez des locuteurs bilingues et plurilingues est en outre très complexe. La définition habituelle d’après laquelle c’est la langue que l’on adopte inconsciemment dans l’enfance dans son environnement social naturel, peut ne pas correspondre au développement linguistique dans la migration, où la première langue apprise n’est pas toujours la langue de sa propre famille. Les écrivains qui créent dans une langue qui n’est pas leur langue maternelle ne représentent pas une nouveauté en littérature, mais bien au contraire une constante historique tout comme les mouvements migratoires eux-mêmes. Plusieurs tentatives ont été faites pour nommer ce phénomène. Les appellations se succèdent: littérature d’exil, « gastarbeiterliteratur » (dans l’espace germanophone), littérature migrante, interculturelle, multiculturelle ou transculturelle. Dor est un écrivain individuellement plurilingue, à l’habitus créateur monolingue ; il n’écrit pas dans sa première langue apprise, se tournant souvent vers des thèmes pour lesquels il trouve l’inspiration dans l’aire culturelle de son origine ou de celle de ses ancêtres. En outre, il fait de la traduction, ce en quoi il contribue aussi à l’interpénétration des deux cultures. Milo Dor, écrivain d’Autriche qui, sa poésie de jeunesse écrite en serbe langue maternelle mise à part, dans toute son œuvre littéraire utilise l’allemand, est un des nombreux auteurs de ce genre. Il a donc écrit en allemand, dans sa communication quotidienne il a été plurilingue, utilisant certainement le plus souvent l’allemand et le serbe, alors qu’il a puisé ses thèmes littéraires et son éventail d’engagement social dans son aire culturelle et empirique. Le lien entre les cultures se reflète non seulement dans la thématique de la prose de Dor, caractérisée par le biographisme, mais aussi dans ses traductions et son activité éditrice. Pendant des décennies, Dor a représenté un lien important entre les écrivains des régions de Yougoslavie avec l’espace germanophone. Il a âprement défendu leur affirmation, aussi bien en Autriche qu’en Allemagne.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bugarčić, Dragi. 2003. Roman über Milo Dor. Salzburg: Otto Müller.

Bugarčić, Dragi. 2002. Roman o Milo Doru. Beograd: Otkrovenje.

Dor, Milo. 1945. „Worte, auf die graue Wand geschrieben“. Plan 1(7): 573.

Dor, Milo. 1947. Unterwegs. Wien: Erwin Müller Verlag.

Dor, Milo. 1952. Tote auf Urlaub. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.

Dor, Milo. 1959. Nichts als Erinnerung. Stuttgart: Verlag Henry Goverts.

Dor, Milo. 1960. Salto mortale. Erzählungen- Zürich: Arche.

Dor, Milo. 1969. Die weiße Stadt. Hamburg: Hoffmann und Campe.

Dor, Milo. 1988. Prve i poslednje pesme. Novi Sad: Književna zajednica.

Dor, Milo. 1990. Das schwarze Licht. Serbische Erzähler der Gegenwart. Wien – Beograd: ÖVB – Prosvjeta.

Dor, Milo. 2004. Srednja Evropa, mit ili stvarnost i drugi eseji. Beograd – Vršac: Otkrovenje - Društvo nemačko-austrijsko-srpskog prijateljstva.

Gauss, Karl-Markus. 2004. „Milo Dor: Am Rand, mittendrin“. U Milo Dor. Budapest – Belgrad – Wien, Wege eines österreichischen Schriftstellers, priredio Jacques Lajarrige, 72-79. Wien –Salzburg: Otto Müller Verlag.

Ilić Marković, Gordana. 2003. „Kaffeehaus An der Donau“ (Kafana Na Dunavu), neobjavljeni skript predstave, lična arhiva Ilić Marković.

Ilić Marković, Gordana. 2017. Roda Roda. Srpski dnevnik izveštača iz Prvog svetskog rata. Ratni presbiro Austrougarske monarhije. Novi Sad-Beograd: Prometej – RTS.

Kischon-Witasek, Lisa. 2012. Geliebter Ephraim. München: Langen Müller.

Kliems, Alfrun und Hans Christian Trepte. 2004. „Der Sprachwechsel. Existentielle Grunderfahrungen des Scheiterns und des Gelingens.“ U Grundbegriffe und Autoren ostmitteleuropäischer Exilliteraturen 1945-1989. Ein Beitrag zur Systematisierung und Typologisierung, uredila Eva Behring, 349-392. Stuttgart.

Kneihs, Johann. 2003. „Ich ist ein anderer. Zum 80. Geburtstag von Milo Dor“. OE1 Magazin, März 2003, Wien, 46-47.

Konstantinović, Zoran. 2004. „Ist Milo Dor eine mitteleuropäischer Schriftsteller?“ U Milo Dor. Budapest – Belgrad – Wien, Wege eines österreichischen Schriftstellers, priredio Jacques Lajarrige, 55-61. Wien –Salzburg: Otto Müller Verlag.

Kostitsch, Lazo. 1891. Gordane. Lustspiel in vier Aufzügen. Neusatz: Dr. Pavlovits und Jocits.

Kostić, Laza. 1977. Okupacija. Komedija u četiri čina (preveo sa nemačkog, za štampu priredio i studiju Nepoznata drama Laze Kostića napisao Živomir Mladenović). Odeljenje jezika i književnosti, knj. 29, posebna izdanja, knj. DIII, Beograd: SANU.

Kostić, Strahinja. 1968. „Laze Kostića Uskokova ljuba na nemačkom“. U Zbornik istorije književnosti, Odeljenje literature i jezika, Laza Kostić, knj.6, 155-167. Beograd: SANU.

Kostić, Strahinja. 1984. „Laze Kostića pesma ’An Groß Wien’“. U Zbornik Matice srpske za književnost i jezik 32 (3): 365-370. Novi Sad: Matica srpska.

Lajarrige, Jacques. 2004. Milo Dor. Budapest – Belgrad – Wien, Wege eines österreichischen Schriftstellers. Wien –Salzburg: Otto Müller Verlag.

Lamping, Dieter. 1999. „Zweisprachigkeit und Interkulturalität in der jüdischen Literatur. Zum Problem des literarischen Internationalismus“. U Aspekte der Globalisierung, uredili Monika Schmitz-Emans i Manfred Schmeling, 247-258. Würzburg.

Leskovac, V. Mladen. 1956. „Prilog kritici teksta Laze Kostića ’Uskokova ljuba’“. U Zbornik Matice srpske za društvene nauke 13-14: 276-282. Novi Sad: Matica srpska.

Pollak, Ilse. 2004. „Das Gepäck aus Belgrad oder der Koffer ohne Boden des Handlungsreisenden in Sachen Literatur Milo Dor“. U Milo Dor. Budapest – Belgrad – Wien, Wege eines österreichischen Schriftstellers, priredio Jacques Lajarrige, 170-183.Wien –Salzburg: Otto Müller Verlag.

Ruiss, Gerhard. 2004. „Milo Dor: Erfinder, Gründer, Interessenpolitiker“. U Milo Dor. Budapest – Belgrad – Wien, Wege eines österreichischen Schriftstellers, priredio Jacques Lajarrige, 184-196. Wien –Salzburg: Otto Müller Verlag.

Scharang, Michael. 2006. „Grabrede auf Milo Dor“. Literatur und Kritik 401/402, 03/2006. Salzburg: Otto Müller Verlag.

Scherr, Georg. 2003. „Milo Dor, 80! Die ‚Autorensolidarität‘ gratuliert dem großen europäischen Schriftsteller und Präsidenten der IG Autorinnen und Autoren“. Autorensolidarität 1:1-16.

Skutnabb-Kangas, Tove. 1986. „Multilinguausm and the Education of Minority Children“. U Linguicism rules in education, edited by Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas, 42-72. Roskilde: Roskilde University Centre.

Sturm, Anne. 2014. „Migration and Literature. The Impact of Multilingualism on the Early Works of Dimitre Dinev and Ilija Trojanov“. In Migration from and towards Bulgaria 1989-2011, edited by Tanya Dimitrova and Thede Kahl, 245-262. Frank and Time, Berlin: Verlag für wissenschaftliche Literatur.

Velikić, Dragan. 2002. „Beogradska trilogija ili prilozi za Bocca del Leone“. Književni glasnik 12/13/14/, maj-oktobar: 24-28.

Vinaver, Stanislav. 1999. Staklena bašta na Dunavu, priredio Gojko Tešić.. Beograd: Narodna knjiga-Alfa.

Vinaver, Stanislav. 2003. Wien - ein Wintergarten an der Donau. Wien: Folio-Verlag.

Téléchargements

Publiée

2020-04-09

Comment citer

Ilić Marković, Gordana. 2020. « Sur Une Mauvaise Voie Je Me Sens Bien : Milutin Doroslovac – Milo Dor ». Problèmes d’ethnologie Et d’anthropologie 15 (1):45-59. https://doi.org/10.21301/eap.v15i1.2.