Les transférences lexicales dans le discours des Serbes en Allemagne
Sur l’exemple de la communauté serbe à Ingolstadt, Bavière
DOI :
https://doi.org/10.21301/eap.v11i2.14Mots-clés :
linguistique de contact, transférence lexicale et grammaticale, alternance/changement des codesRésumé
L’objectif de cette contribution est de présenter l’état de la langue serbe dans la diaspora, de l’aspect lexical du parler des représentants des différentes générations/groupes de travailleurs migrants, membres de la communauté ethnolinguistique des Serbes dans la ville bavaroise d’Ingolstadt. Dans cet article nous nous concentrons avant tout sur les transférences lexicales et nous montrons comment certaines lexèmes ont intégré le lexique de la langue serbe de nos interrogés. En dehors de l’identification de l’état de la langue serbe dans la diaspora sur le plan lexical, nous avons tenté de définir et de redéfinir les notions clés de la linguistique de contact, étant donné que l’appareil terminologico-conceptuel lui-même de cette discipline scientifique se caractérise par une terminologie inégale des phénomènes, des processus et des aboutissements des contacts linguistiques.
Téléchargements
Références
Ajduković, Jovan. 2004. Uvod u leksičku kontaktologiju: teorija adaptacije rusizama. Beograd: Foto Fortuna.
Alanović, Milivoj. 2001. Germanizmi u Rečniku srpskohrvatskoga kniževnog jezika. Prilozi proučavanju jezika 30/32: 297‒309.
Andrejić, Ivana. 2009. „Zajednički germanizmi u savremenom srpskom i italijanskom jezikuˮ Master rad, Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.
Auer, Josef C. Peter. 1988. „A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transferˮ. U Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Monica Heller (Hrsg.), 187–213. Berlin [u.a.]: Mouton de Gruyter. Dostupno na: www.freidok.uni-freiburg.de/.../Auer_A_Conve... Pristupljeno 16. 4. 2012.
Bradean-Ebinger, Nelu. 1997. Deutsch im Kontakt: als Minderheits-und als Mehrheitssprache in Mitteleuropa; eine soziolinguistische Untersuchung zum Sprachgebrauch bei den Ungarndeutschen, Donauschwaben und Kärntner Slowenen, Wien: Edition Praesens.
Bremer, Bernhard. 2008. „Morphologische Integration aktueller lexikalischer Transfers aus dem Deutschen bei polnisch-deutschen Bilingualenˮ. U Aspekte, Kategorien und Kontakte slavischer Sprachen: Festschrift für Volkmar Lehmann zum 65. Geburtstag. Brehmer, B., Fischer, K.B., Krumbholz, G. (Hrsg.), 57‒74. Hamburg.
Bugarski, Nataša. 1997/98. Morfološka adaptacija pozajmljenica iz nemačkog jezika. Prilozi proučavanju jezika 28/29: 115‒126.
Bugarski, Ranko. 2003. Jezici. Beograd:Čigoja
Clyne, Michael. 1975. Forschungsbericht Sprachkontakt. Untersuchungsergebnisse und praktische Probleme. Kronberg/Taunus: Script Verlag.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Davidović, Milena. 1999. Deca stranih radnika: druga generacija jugoslovenskih ekonomskih emigranata u zemljama Zapadne Evrope: sociološka analiza. Beograd: Institut društvenih nauka, Centar za sociološka istraživanja.
Dudok, Miroslav. 2007. Od jezika dijaspore ka preventivnoj lingvistici? Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 50, 1‒2: 239‒250.
Durbaba, Olivera. 2011. Bilingvizam: preduslovi, klasifikacija i pojavni oblici. Srpski jezik XVI: 589‒600.
Filipović, Rudolf. 1984‒1985. Odnos posrednog i neposrednog posuđivanja u teoriji kontaktne lingvistike. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXVII‒XXVIII: 861‒867.
Filipović. Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga.
Földes, Csaba. 2005. Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Verlag Gunter Narr.
Földes, Csaba. 2002. „Kontaktsprache Deutsch: Das Deutsche im Sprachen- und Kulturenkontaktˮ. Dostupno na: edocs.ub.uni-frankfurt.de› Hochschulpublikationen. Pristupljeno 10.02.2014.
Golubović, Biljana. 2007. Germanismen im Serbischen und Kroatischen. München: O. Sagner.
Hansen Björn, Daniel Romić i Zrinka Kolaković. 2013. Okviri za istraživanje sintaksičkih struktura govornika druge generacije bosanskoga, hrvatskoga i srpskogajezika u Njemačkoj. Lahor 15: 9-45.
Ilić-Marković, Gordana. 2010. „Dovjezična svakodnevica – preddrasude i činjenice, srpski i nemački u Beču ”. U Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”, prir. 779-788. Novi Sad: Filozofski fakultet
Ivanović, Vladimir. 2012. Geburtstag pišeš normalno Jugoslovenski gastarbajteri u Austriji i SRN 1965‒1973. Beograd: Institut za savremenu istoriju.
Jovanović Ana, Vučina Simović Ivana. 2015. Istraženost srpskog jezika u dijaspori u okvirima filologije I lingvističkih disciplina.
Dostupno na: www.doiserbia.nb.rs/...tFBnj1fY06c6fS0STRFp3M1))/ft.aspx?id=0350...Pristupljeno 10.05.2016.
Kabatek, Johannes. 1997. Zur Typologie sprachlicher Interferenzeˮ. Dostupnpo na: homepages.uni-tuebingen.de/kabatek/nelde.pdf, Pristupljeno 21.10.2011.
Kern, Rudolf. 1980. „Interferenzprobleme bei deutschsprachigen Belgiernˮ. U Sprachkontakt und Sprachkonflikt, Nelde, Peter H. (Hg.), 97‒105. Wiesbaden: Steiner.
Lippert, Susanne. 2010. Sprachumstellung in bilingualen Familien zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann.
Mackey, William Francis. 1987. "Bilinguism and Multilingualism". U: Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 1. Halbband. Ulrich Ammon / Norbert Dittmar / Klaus J. Mattheier (Hrsg.), 699- 712. Berlin/New York: de Gruyter.
Memić, Nenad. 2006. Konvergenzen am Rande Deutsch als Prestigesprache in Südosteuropa. Dostupno na: www.kakanien.ac.at/beitr/emerg/NMemic1.pdf. Pristupljeno 08.05.2016.
Müller, Eva Katrin. 2000. Sprachwahl im spanisch-deutschen Sprachkontakt in Südchile Ergebnisse einer sprachsoziologischen Untersuchung unter Nachfahren deutscher Einwanderer. Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim-Volume 26, Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.
Pavlica, Branko. 2005: Migracije iz jugoslavije u Nemačku – migranti, emigranti, izbeglice, azilanti. Dostupno na: www.doiserbia.nb.rs/ft.aspx?id=0025.... Pristupljeno 21.10.2011.
Pelka, Daniela. 2006. Der deutsch-polnische Sprachkontakt in Oberschlesien am Beispiel der Gegend von Oberglogau. Berlin: Trafo.
Petronijević, Božinka. 2013. „Deutsche Sprache und Kultur aus historischer Perspektiveˮ U Treffpunkte, Literatur, Sprache und Didaktik im deutsch-serbischen Dialog, herausgegeben von Julijana Beli-Gönz, Irene Boose, Božinka Petronijević, Arne Wrobel, 118‒148. Schneider Verlag Hohengehren GmbH.
Radovanović, Milorad. 2003. Sociolingvistika. Sremski Karlovci/Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Riehl, Claudia Maria. 2009. Sprachkontaktforschung: eine Einführung. Tübingen: G. Narr.
Ros, Gisela. 2009. „Die Bezeichnungen ‚Fremdwort‘ und ‚Lehnwort‘ im Kontext der Sprachkontaktforschungˮ. U: Sprachkontakte – Sprachstruktur. Entlehnun-gen – Phraseologismen, Lipczuk, Ryszard/Jackowski, Przemysław (Hgg.), 71‒78, (Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft. Bd. 2). Hamburg.
Runggaldier, Heidi. 1981. „Zum Problem der sprachlichen Interferenz im Grödnerischenˮ. U Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur, Hrsg. von Wolfgang Meid u. Karin Hellert, 203-217. Inst. für Sprachwiss. d. Univ. Innsbruck.
Seel, Helga. 1988. Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen; Sprachkontakterscheinungen im Wortschatz des Pennsylvaniadeutschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH.
Sinner, Carsten. 2001. Zur Terminologie in der Sprachkontaktforschung: Bilinguismus und Diglossie, Interferenz und Integration sowie tertiärer Dialekt. Dostupno na: www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/sinner.pdf. Pristupljeno 09.05.2016
Stanisavljević, Andrea. 2010. ”Bilingualismus und Migration – EineUntersuchungzubosnisch / kroatisch / serbisch/deutschemCodeswitching in Berlin”. U Srpskalingvistika – Eine Bestandsaufnahme, prir. Christian Voß, Biljana Golubović, 279-296. München.
Schöntag, Roger. Sprachkontakt: Grammatische Interferenz im Französischen? Der Einfluss des Englischen auf das Stellungsverhalten des attributiven Adjektivs. Dostupno na: www.utzverlag.de/buecher/40851dbl.pdf. Pristupljeno 21.10.2011.
Scharlaj, Marina. 2007. Das Weißrussische zwischen Sprachkontakt und Sprachverdrängung. Dresden: (Magisterarbeit).
Vuletić, Julijana. 2013. Srpsko-nemački jezički kontakti sa osvrtom na istraženost jezika Srba u Nemačkoj danas. Nasleđe 24: 87‒109.
Weinreich, Uriel. 1976. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung- 1. Aufl. München: Beck.
Weinrich, Harald. 1984. „Sprachmischung: bilngual, literarisch und fremdsprachdidaktischˮ. U: Spracherwerb-Sprachkontakt-Sprachkonflikt. Hrsg. von E. Oksaar, 76‒92. Berlin/New York
Westergard, Astrid. 2008. Strukturelle und pragmatische Verwendungsmuster im bilingualen Sprachgebrauch bei Jugendlichen. Hamburg: Verlag Dr Kovač.
Извори с интернета
http://www2.ingolstadt.de/, pristupljeno 7. 1. 2016.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


