Лексичке трансференције у говору Срба у Немачкој: на примеру српске заједнице у Инголштату, Баварска

The example of the Serbian community in Ingolstadt, Bavaria

Autori

  • Julijana Vuletić Katedra za nemački jezik i književnost, Filološki i umetnički fakultet, Univerzitet u Kragujevcu

DOI:

https://doi.org/10.21301/eap.v11i2.14

Ključne reči:

контактна лингвистика, лексичка и граматичка трансференција, прекључивање кодова

Apstrakt

Циљ овог прилога је да представи стање српског дијаспоралног језика на лексичкој равни у говору представника различитих генерација/групација радних миграната, припадника ентолингвистичке заједнице Срба у баварском граду Инголштату. У приложеном раду осврћемо се пре свега на лексичке трансференције и приказујемо како су одређене лексеме постале делом лексикона српског језика наших испитаника. Поред идентификовања стања српског дијаспоралног језика на лексичкој равни, покушали смо да одредимо и редефинишемо кључне појмове контактне лингвистике, будући да се сам терминолошко-појмовни апарат ове научне дисциплине одликује неуједначеном терминологијом појава, процеса и исхода језичких контакта.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Reference

Ajduković, Jovan. 2004. Uvod u leksičku kontaktologiju: teorija adaptacije rusizama. Beograd: Foto Fortuna.

Alanović, Milivoj. 2001. Germanizmi u Rečniku srpskohrvatskoga kniževnog jezika. Prilozi proučavanju jezika 30/32: 297‒309.

Andrejić, Ivana. 2009. „Zajednički germanizmi u savremenom srpskom i italijanskom jezikuˮ Master rad, Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.

Auer, Josef C. Peter. 1988. „A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transferˮ. U Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Monica Heller (Hrsg.), 187–213. Berlin [u.a.]: Mouton de Gruyter. Dostupno na: www.freidok.uni-freiburg.de/.../Auer_A_Conve... Pristupljeno 16. 4. 2012.

Bradean-Ebinger, Nelu. 1997. Deutsch im Kontakt: als Minderheits-und als Mehrheitssprache in Mitteleuropa; eine soziolinguistische Untersuchung zum Sprachgebrauch bei den Ungarndeutschen, Donauschwaben und Kärntner Slowenen, Wien: Edition Praesens.

Bremer, Bernhard. 2008. „Morphologische Integration aktueller lexikalischer Transfers aus dem Deutschen bei polnisch-deutschen Bilingualenˮ. U Aspekte, Kategorien und Kontakte slavischer Sprachen: Festschrift für Volkmar Lehmann zum 65. Geburtstag. Brehmer, B., Fischer, K.B., Krumbholz, G. (Hrsg.), 57‒74. Hamburg.

Bugarski, Nataša. 1997/98. Morfološka adaptacija pozajmljenica iz nemačkog jezika. Prilozi proučavanju jezika 28/29: 115‒126.

Bugarski, Ranko. 2003. Jezici. Beograd:Čigoja

Clyne, Michael. 1975. Forschungsbericht Sprachkontakt. Untersuchungsergebnisse und praktische Probleme. Kronberg/Taunus: Script Verlag.

Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Davidović, Milena. 1999. Deca stranih radnika: druga generacija jugoslovenskih ekonomskih emigranata u zemljama Zapadne Evrope: sociološka analiza. Beograd: Institut društvenih nauka, Centar za sociološka istraživanja.

Dudok, Miroslav. 2007. Od jezika dijaspore ka preventivnoj lingvistici? Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 50, 1‒2: 239‒250.

Durbaba, Olivera. 2011. Bilingvizam: preduslovi, klasifikacija i pojavni oblici. Srpski jezik XVI: 589‒600.

Filipović, Rudolf. 1984‒1985. Odnos posrednog i neposrednog posuđivanja u teoriji kontaktne lingvistike. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXVII‒XXVIII: 861‒867.

Filipović. Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga.

Földes, Csaba. 2005. Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Verlag Gunter Narr.

Földes, Csaba. 2002. „Kontaktsprache Deutsch: Das Deutsche im Sprachen- und Kulturenkontaktˮ. Dostupno na: edocs.ub.uni-frankfurt.de› Hochschulpublikationen. Pristupljeno 10.02.2014.

Golubović, Biljana. 2007. Germanismen im Serbischen und Kroatischen. München: O. Sagner.

Hansen Björn, Daniel Romić i Zrinka Kolaković. 2013. Okviri za istraživanje sintaksičkih struktura govornika druge generacije bosanskoga, hrvatskoga i srpskogajezika u Njemačkoj. Lahor 15: 9-45.

Ilić-Marković, Gordana. 2010. „Dovjezična svakodnevica – preddrasude i činjenice, srpski i nemački u Beču ”. U Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”, prir. 779-788. Novi Sad: Filozofski fakultet

Ivanović, Vladimir. 2012. Geburtstag pišeš normalno Jugoslovenski gastarbajteri u Austriji i SRN 1965‒1973. Beograd: Institut za savremenu istoriju.

Jovanović Ana, Vučina Simović Ivana. 2015. Istraženost srpskog jezika u dijaspori u okvirima filologije I lingvističkih disciplina.

Dostupno na: www.doiserbia.nb.rs/...tFBnj1fY06c6fS0STRFp3M1))/ft.aspx?id=0350...Pristupljeno 10.05.2016.

Kabatek, Johannes. 1997. Zur Typologie sprachlicher Interferenzeˮ. Dostupnpo na: homepages.uni-tuebingen.de/kabatek/nelde.pdf, Pristupljeno 21.10.2011.

Kern, Rudolf. 1980. „Interferenzprobleme bei deutschsprachigen Belgiernˮ. U Sprachkontakt und Sprachkonflikt, Nelde, Peter H. (Hg.), 97‒105. Wiesbaden: Steiner.

Lippert, Susanne. 2010. Sprachumstellung in bilingualen Familien zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann.

Mackey, William Francis. 1987. "Bilinguism and Multilingualism". U: Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 1. Halbband. Ulrich Ammon / Norbert Dittmar / Klaus J. Mattheier (Hrsg.), 699- 712. Berlin/New York: de Gruyter.

Memić, Nenad. 2006. Konvergenzen am Rande Deutsch als Prestigesprache in Südosteuropa. Dostupno na: www.kakanien.ac.at/beitr/emerg/NMemic1.pdf. Pristupljeno 08.05.2016.

Müller, Eva Katrin. 2000. Sprachwahl im spanisch-deutschen Sprachkontakt in Südchile Ergebnisse einer sprachsoziologischen Untersuchung unter Nachfahren deutscher Einwanderer. Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim-Volume 26, Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.

Pavlica, Branko. 2005: Migracije iz jugoslavije u Nemačku – migranti, emigranti, izbeglice, azilanti. Dostupno na: www.doiserbia.nb.rs/ft.aspx?id=0025.... Pristupljeno 21.10.2011.

Pelka, Daniela. 2006. Der deutsch-polnische Sprachkontakt in Oberschlesien am Beispiel der Gegend von Oberglogau. Berlin: Trafo.

Petronijević, Božinka. 2013. „Deutsche Sprache und Kultur aus historischer Perspektiveˮ U Treffpunkte, Literatur, Sprache und Didaktik im deutsch-serbischen Dialog, herausgegeben von Julijana Beli-Gönz, Irene Boose, Božinka Petronijević, Arne Wrobel, 118‒148. Schneider Verlag Hohengehren GmbH.

Radovanović, Milorad. 2003. Sociolingvistika. Sremski Karlovci/Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.

Riehl, Claudia Maria. 2009. Sprachkontaktforschung: eine Einführung. Tübingen: G. Narr.

Ros, Gisela. 2009. „Die Bezeichnungen ‚Fremdwort‘ und ‚Lehnwort‘ im Kontext der Sprachkontaktforschungˮ. U: Sprachkontakte – Sprachstruktur. Entlehnun-gen – Phraseologismen, Lipczuk, Ryszard/Jackowski, Przemysław (Hgg.), 71‒78, (Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft. Bd. 2). Hamburg.

Runggaldier, Heidi. 1981. „Zum Problem der sprachlichen Interferenz im Grödnerischenˮ. U Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur, Hrsg. von Wolfgang Meid u. Karin Hellert, 203-217. Inst. für Sprachwiss. d. Univ. Innsbruck.

Seel, Helga. 1988. Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen; Sprachkontakterscheinungen im Wortschatz des Pennsylvaniadeutschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH.

Sinner, Carsten. 2001. Zur Terminologie in der Sprachkontaktforschung: Bilinguismus und Diglossie, Interferenz und Integration sowie tertiärer Dialekt. Dostupno na: www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/sinner.pdf. Pristupljeno 09.05.2016

Stanisavljević, Andrea. 2010. ”Bilingualismus und Migration – EineUntersuchungzubosnisch / kroatisch / serbisch/deutschemCodeswitching in Berlin”. U Srpskalingvistika – Eine Bestandsaufnahme, prir. Christian Voß, Biljana Golubović, 279-296. München.

Schöntag, Roger. Sprachkontakt: Grammatische Interferenz im Französischen? Der Einfluss des Englischen auf das Stellungsverhalten des attributiven Adjektivs. Dostupno na: www.utzverlag.de/buecher/40851dbl.pdf. Pristupljeno 21.10.2011.

Scharlaj, Marina. 2007. Das Weißrussische zwischen Sprachkontakt und Sprachverdrängung. Dresden: (Magisterarbeit).

Vuletić, Julijana. 2013. Srpsko-nemački jezički kontakti sa osvrtom na istraženost jezika Srba u Nemačkoj danas. Nasleđe 24: 87‒109.

Weinreich, Uriel. 1976. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung- 1. Aufl. München: Beck.

Weinrich, Harald. 1984. „Sprachmischung: bilngual, literarisch und fremdsprachdidaktischˮ. U: Spracherwerb-Sprachkontakt-Sprachkonflikt. Hrsg. von E. Oksaar, 76‒92. Berlin/New York

Westergard, Astrid. 2008. Strukturelle und pragmatische Verwendungsmuster im bilingualen Sprachgebrauch bei Jugendlichen. Hamburg: Verlag Dr Kovač.

Извори с интернета

http://www2.ingolstadt.de/, pristupljeno 7. 1. 2016.

##submission.downloads##

Objavljeno

2016-06-20