Билингвизам и српско-немачка билингвална заједница Срба у Инголшату
DOI:
https://doi.org/10.21301/eap.v14i4.12Ključne reči:
контактна лингвистика, билингвизам, диглосија, језички контактApstrakt
У предметном прилогу биће представљена билингвална језичка ситуација у етнолингвистичкој заједници Срба у Инголштату, забележена у периоду од 2010. до 2013. године. У раду се такође разматрају појаве билингвизма и диглосије у контексту контактне лингвистике, њихова класификација као и појавни облици билингвизма у истраживаном корпусу са пратећим феноменима језичког контакта.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
Reference
Ajduković, J. 2003. Uvod u leksičku kontaktologiju: teorija adaptacije rusizama. Beograd.
Alexandra, G. 2005. Deutsch-russischer Sprachkontakt: deutsche Transferenzen und Code-switch in ginder Rede Russischsprachiger in Berlin. Bern: Peter Lang.
Apeltauer, E. 2001. "Bilingualismus– Mehrsprachigkeit". In Deutsch als Fremdsprache Ein internationales, Helbig, Gerhard; Götze, Lutz; Henrici, Gert; Krumm, Hans-Jürgen (Hg.). Handbuch. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
Auer, J. C. P. 1988. "A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transfer Originalbeitrag erschienen". In Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives, edited by Monica Heller, 187–213. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bechert, J., W. Wildgen. 1991. Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Blocher, E. 1982. "Zweisprachigkeit: Vorteile und Nachteile". In Bilinguale und multikulturelle Erziehung, edited by James Swift, 17–25. Würzburg: Köigshausen & Neumann.
Bloomfield, Lеonard. 1984. Language. Chicago: University of Chicago Press.
Bradean-Ebinger, N. 1997. Deutsch in Kontakt: als Minderheits- und als Mehrheitssprache in Mitteleuropa: eine soziolinguistische Untersuchung zum Sprachgebrauch bei den Ungarndeutschen, Donauschwaben und Kärntner Slowenen. Budapest: Universität für Wirtschaftswissenschaften.
Braun, M. 1937. "Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit". Göttingische Gelehrte Anzeigen 199, 115-130.
Cline, M. 1975. Forschungsbericht Sprachkontakt. Untersuchungsergebnisse undpraktische Probleme. Kronberg/Taunus: Script Verlag.
Davidović, M. 1999. Deca stranih radnika: druga generacija jugoslovenskih ekonomskih emigranata u zemljama Zapadne Evrope: sociološka analiza, Beograd: Institut društvenih nauka, Centar za sociološka istraživanja.
Diebold, R. A. 1961. "Incipent Bilingualism". Language 37, 97-112.
Durbaba, O. 2011. "Bilingvizam: preduslovi, klasifikacija i pojavni oblici". Srpski jezik XVI, 589- 600.
Filipović, R. 1984-1985. "Odnos posrednog i neposrednog posuđivanja u teoriji kontaktne lingvistike". Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXVII-XXVIII, 861-867.
Filipović, R. 1986. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti: Školska knjiga.
Fishman, J.A. 1966. Language Loyality in the United States: The Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. The Hague: Mouton.
Fishman, J.A. 1967. "Bilinguism with and without diglossia, diglossia with and without bilinguism". Journal of Social Issues 23(2): 29-38.
Fishman, J.A. 1972. The relationship between micro-and macrosociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when. Harmondsworth: Penguin Books.
Fishman, J.A. 1978. Sociologija jezika: interdisciplinarni društveno-naučni pristup jeziku u društvu. Sarajevo: Svjetlost.
Földes, C. 2005. Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps untertranskulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Verlag Gunter Narr.
Frantzen, P. 2004. Die strategische Sprachwahl: Sprachwechsel unter bilingualen Puertoricanern in Denver/Colorado. Gottfried Egert Verlag.
Golubović, S., N. Jovanović-Simić. 2002. "Dvojezični govorni razvoj". Nastava i vaspitanje 51 (1-2): 18-24.
Gumperz, J. 1962. "Types of linguistic communities". Anthropological Linguistics 4, 28-40.
Halliday, M.A.K., A. MacIntosh, P.D. Strevens. 1965. The linguistic sciences and language teaching. Bloomington: Indiana University Press.
Haugen, E. 1972. The Ecology of Language. Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior 2. Philadelphia.
Ivanović, V. 2012. Jugoslovenski gastarbajteri u Austriji i SRN 1965-1973. Beograd: Institut za savremenu istoriju.
Lambert, W.E. 1977. "The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences", In Bilingualism. Pschyological, Social and Educational Implications, edited by P.A. Hornby, 15-27. New York: Academic Press.
Leitner, A., Pinter, A. 2011. Früher Spracherwerb in derMigration, Wien: Praesens Verlag.
Lippert, S. 2010. Sprachumstellung in bilingualen Familienzur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien, New York/München/Berlin: Waxmann Münster.
Löffler, H. 2005. Germanistische Soziolinguistik. 3., überarb. Aufl. Berlin: Schmidt.
Lüdi, G. 1996. "Mehrsprachigkeit". In Kontaktlinguistik, ein itnernationales handbuch zeitgenössischer Forschung, Goebl, H., Nelde, P.H., Stary, Z., Wölk W. (eds.), 1, 233-245. Halbband, Berlin: Monton de Gryter.
Mackey, W.F. 1987. "Bilinguism and Multilingualism". In Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, edited by U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier 1. Halbband, 699- 712. Berlin - New York: de Gruyter.
Macnamara, J. 1967. "The Bilingual's Linguistic Performance - A Psychological Overview". Journal of Social Issues 23(2): 58-77.
Müller, E.K. 2000. Sprachwahl im spanisch-deutschen Sprachkontakt inSüdchile Ergebnisse einer sprachsoziologischen Untersuchung unter Nachfahren deutscher Einwanderer Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg. Volume 26, Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Universität Mainz in Germersheim.
Oksaar, E. 1984. Spracherwerb – Sprachkontakt – Sprachkonflikt. Hrsg. v. Els Oksaar. Berlin/New York: de Gruyter.
Overbeke, M. van. 1972. Introduction au problème du bilinguisme. Bruxelles: Labor/Paris: Nathan.
Pabst, B. 2007. Russisch-deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen dermultikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt am Main – Berlin - Bern: Peter Lang.
Pavlica, B. 2005. „Migracije iz Jugoslavije u Nemačku – migranti, emigranti, izbeglice, azilanti“. Međunarodni problemi 57 (1/2):121-158.
Pelka, D. 2006. Der deutsch-polnische Sprachkontakt in Oberschlesien am Beispiel der Gegend von Oberglogau. Berlin: trafo.
Plačko, Lj. 1977. „Integracija druge generacije migranata dobne skupine i međugeneracijski odnosi“. U Druga generacija jugoslavenskih migranata u evropskim zemljama, Savjetovanje u Kaštelstarom (6-7 avgust 1977), Rasprave o migracijama, Svezak 39. Zagreb.
Rickheit, G., L. Sichelschmidt, H. Strohner. 2002. Psycholinguistik. Tübingen: Stauffenburg.
Riehl, C. M. 2004. Sprachkontaktforschung : eine Einführung. Tübingen: G.Narr.
Ros, G. 2009. "Die Bezeichnungen ‚Fremdwort‘ und ‚Lehnwort‘ im Kontext der Sprachkontaktforschung". In Sprachkontakte – Sprachstruktur. Entlehnun-gen – Phraseologismen, R. Lipczuk, P. Jackowski, (Hgg.), 71-78. Hamburg.
Savić, S. 1989. "Dokle smo došli?". U Interkulturalizam kao oblik obrazovanja dece migranata, Savić, S. (ur.), 8-42. Novi Sad: Filozofski fakultet, Institut za južnoslovenske jezike.
Scharlaj, M. 2007. Das Weißrussische zwischen Sprachkontakt und Sprachverdrängung. Dresden (Magisterarbeit).
Schlund, K. 2003. Der Einfluss von Zweisprachigkeit auf dieIdentitätskonstruktion von Deutsch-Jugoslawen der zweiten Generation Eine vergleichende Analyse fünf autobiografisch-narrativer Interviews, https://d-nb.info/1187664162/34.
Schorn, V. 2010. Das Unterrichtsfach Bosnisch/Kroatisch/Serbisch an Wiener Schulen eine Bestandsaufnahme. Vienna: Diplomarbeit, University of Vienna: Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät.
Simeon, R. 1969. Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva. Zagreb: Matica hrvatska.
Sinner, C. 2001. Zur Terminologie in der Sprachkontaktforschung: Bilinguismus und Diglossie, Interferenz und Integration sowie tertiärer Dialekt, www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/sinner.pdf, vom 21.10.2011
Skutnabb-Kangas, T. 1995. "Multilingualism and the Educations of Minority Childern". In Policy and Practice in Bilingual Educations: A Reader Extending the Foundations, edited by O. Garcia, C. Backer, 40-62. Bridgebnd: WBC.
Skutnab-Kangas, T. 1991. Bilingvizam. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Stölting, W. 1980. Die Zweisprachigkeit jugoslawischer Schülerin der Bundesrepublik Deutschland. Wiesbaden Harrassowitz.
Szabó, C.A. 2010. Language shift und Code-mixing Deutsch-ungarischrumänischer Sprachkontakt in einer dörflichen Gemeinde in Nordwestrumänien, Series: Variolingua. Nonstandard - Standard - Substandard - Volume 38. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.
Vasić, V., P. Vlahović. 2009. "Termini iz oblasti dvo/višejezičnosti u srpskohrvatskom i francuskom jeziku". U Višejezični svet Melanije Mikeš, 189-205. Novi Sad: Filozofski fakultet: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije.
Weinreich, U. 1976. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. 1. Aufl. München: Beck.
Županov, J. 1980. "Druga generacija i integracija". U Druga generacija Jugoslavena u Švedskoj, Jugoslavensko-švedski simpozijum u Splitu (30.X-1.XI.1979.), u Rasprave o migracijama, sv. br. 68, Zagreb.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2019 Julijana Vuletić

Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.


